Hatch48 писал(а):Смяшно. "Специалисты" кругом. Как книжка дцатилетней давности с правилами для европейских языков соотносится с китайским?
Это был просто пример того, что для каждого иностранного языка существуют свои правила транскрипции имен на русский - русскими буквами.
Для китайского используется транскрипционная система Палладия. Ей уже примерно 180 лет.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/984Ну почитайте хоть что-нибудь.
Hatch48 писал(а):Фамилия у меня простая - Соловьев. Видите здесь букву Ё? Нет ее там. И в паспорте ее тоже нет. Так что забудьте про Ё навсегда. В официальный доках ее больше не будет.
И что? Как это связано с правилами транскрипции с китайского?
Hatch48 писал(а):И по поводу Жике - книжечку перечитайте, которую дали по ссылке и сравните: Жике и Цзикэ - где больше ошибок?
Что значит больше ошибок? "Жике" - не правильно, "Цзике" - правильно.
Hatch48 писал(а):Еще одна просьба. Вы все-таки опозорьте меня. Хочу таки понять, как можно имена писать по другому, ОК?
У меня нет задачи вас позорить, вы сами прекрасно с этим справляетесь. В данном случае я даже вопроса вашего понять не смог.